Showing posts with label Yoruba. Show all posts
Showing posts with label Yoruba. Show all posts

Monday, 16 December 2019

SCIENTIFIC CHRONICLES OF ÌLÀ-ỌRANGUN AND ÌGBÓMÌNÀ PEOPLE GENEAOLOGY

Ìlà-Ọrangun was founded by Ọ̀rangun 'Fàgbàmílà Ajagun-ńlá, popularly known as' Ọ̀rangun'. He was one of the sons of Odùduwà. And the town he founded, Ìlà-Ọrangun is the cradle of Ìgbómìnà people. 

Opinions differ as to how he got the name “Ìlà-Ọrangun”, one version says, when Fàgbàmílà Ajagun-ńlá was about to leave Ootu-Ifẹ̀, his father Odùduwà gave him half (Ilaji) of his property. Also, the Odù Ifá (Oracle Corpus) that appeared during divinition for him in Ootu-Ifẹ̀ was 'Ọsẹ Méjì', which related to him that all was well and straightforward. Thus, "ọ̀rọ̀ mi gùn" - my life, plans are straight forward was derived. Thus, 

He was said to have uttered that "Ìlàjì ní mo pín, ọ̀rọ̀ mi gùn - I got half of the property, my life is straight" which later become "Ìlà-Ọrangun."

This story is not probable. One, it's known that Ọ̀ranmiyan had many children and there was no account that one of his children got half of his property. Two, Ọ̀rangun was said to inherited all Odùduwà's crowns (Ìlà ni adé wá, wọn o k'owó ra adé rí: Ìlà is the home of crowns, they never bought them). 

Another version says, after Odùduwà had two females (mothers of Ajibọsin, founder of Òwu Kingdom and Alákétú, now in Dahomey, Benin Kingdom), he therefore consulted Ifá which advised that he offered placatory sacrifices in order to have a male children. And when done so, Odùduwà was blessed with a male child whom he named Ifàgbàmílà (Ifá salvaged me).

Odùduwà was said to be overwhelmed with joy by this development which he saw as a victory over his enemies. He therefore added other tell-tale names (this is in Yorùbá customs till date) to the one already given to the lucky child. He called him ‘Ọ̀ràn-mi-gùn’ (literally means, my cause is straight forward) which was contracted to Ọ̀rangun. Young Fàgbàmílà was born on a day known in the Ifa Oracular Calendar as “Ọjọ́ Ìlà-yẹ-ẹ̀fun”. Being philosophic students of Mother Nature, the ancients noted this, thusly explains why Ìlà has come to be the name tag of his consequent seat of government.

A loose tradition holds said that Ìlà was a corruption of Ńlá (big). This has been rationalized by calling the fact that Fàgbàmílà inherited all the wives of Odùduwà who were then housed in a mansion. He was thereafter referred to as ‘Ọ̀RÀN-MÌ 
-GÙN-ILE-ŃLÁ’, the origin of the full title Ọ̀rangun Ilé Ńlá. 

This is not plausible being that every Yorùbá kingpin: ọba, baálé, Báálẹ, Mọgají, etc house is big. So, all of them are Onílé Ńlá. 


RELATIONSHIP WITH ALÁRA, AJERO AND OLADILE 

Note that Alára, Ajero, Ọ̀rangun and Ọladele left Ootu-Ìfẹ́ at same time to settle and take possession of virgin lands. This must probably be after the historical 'Ijero Meeting'. After series of conquests, all of them settled - exception of Oladile. Alára settled in Aromọkọ-Ekiti, Ajero settled in Ijero-Ekiti, and Ọ̀rangun settled in Ìlà-Ọrangun, only Ọladile was told by Ifá not to settle until he came across an exceptionally thick clump of palm trees which he eventually found a completely uninhabited spot in a thick palm forest, near River Ọtín. He named the place "Iko-Ikin (Iko - a thick clump, Ikin - palm nuts), eventually became changed in time to" Kookin"....

The four towns eventually founded by these people are praised as, "Ọmọ Alára, Ọmọ Ajero, Ọmọ Ọ̀ràngun Ilé Ìlà" to show the historical relationship among these founders. 


Òkùkù's Anthem is more distinct about it, note towards the end:

"Òkùkù ooooo (2 times) 
Òkùkù, Ìlú ólókìkí 
(Òkùkù, a popular town)
Òkùkù ooooo
'Kòìkín n'isẹdalẹ Òkùkù 
([Iko - a thick clump, Ikin - palm nuts, eventually became changed in time to] " Kookin" gave name to our first settlement)
L'ẹba Odò-Ọtín
(Beside Ọtíń River)....
Ìlú Oladile 
(Founded by Oladile)
Bàbá ńlá wà 
(Our forefather)
Ẹni Alára 
(Who is known to Alára)
Ẹni Ajero 
(Who is known to Ajero)
Ẹni Orangun
(Same to Ọ̀ràngun)"


However, it is not unnoticed that Oladile, Alára and Ajero descendants hold that their fathers were sons of Odùduwà. This is not true. Òkùkù has their anthem as a witness against them and no sons of Odùduwà was historically said to bear the name. 


BACK TO THE RAIL....

Back to the rail, Fàgbàmílà Ajagun-Ńlá was a brave, powerful and great war leader. He fought side by side with Olugbon, Arẹsa, Oníkòyí and Olomu Aperan in various wars. He is said to be among those who helped Ọ̀ranmiyan to in battle with Ibaribas and the Nupes. The latter pacified him with marriage with Torosi, who gave birth Àjàká and Sango. 

Fàgbàmílà founded and reigned at Igbó Ajagun-Ńlá for years and, according to traditional evidence, did not die but sank into the ground. In asserting this claim, the existence of a deity called ‘Ẹbọrà Ìlà’ which is in the custody of the Abodiyọ , a chief of Ìlà-Ọrangun is believed to be Fàgbàmílà's spirit. 

Fàgbàmílà was succeeded by one of his sons, Amotagesi who took the title Ọ̀rangun and reigned for a short period at Igbó Ajagun-Ńlá before he migrated with his people to a new settlement christened Ìlà-Yara. 

He was succeeded by Ọ̀rangun Ọgboye, who in turn was succeeded by Ọ̀rangun Oboyun.

On the death of Ọ̀rangun Oboyun, there arose a serious tussle on succession bid between Apakiimo (founder of Oke-Ìlà-Ọrangun) and his younger brother, Oluókùn (who later reigned as Orangun Arutu at Ìlà Magbọn) who eventually led his followers to the ruins of Ìlà-Yàrá. 

While leaving Ìlà-Yàrá, Ifa directed that the spike of ‘Ọ̀pá Oréré’ being carried along to the proposed new settlement should not be allowed to touch the ground until they get to such spot that they considered suitable for permanent abode. Incidentally Adegbiji, Oluókùn’s younger brother, who was carrying the staff inadvertently dropped it at a point when he was pressed to answer the call of nature; an incident but which was unknown to other members of the entourage. With the menace of earthworm in their later settlement, Ìlà Magbọn, they knew something was miss and consulted the oracle which revealed what had happened. 

Enroute their journey to the new settlement, Arutu Oluókùn, being waned in age commanded the ground to open up, and he disappeared into its vault together with his Olórí and his Baba Kékeré.

The spot where this historical phenomenon occurred is known as “Párá Òkè” and it’s being worshipped by the descendants of Arutu to date. Sequel to this, the leadership fell on Adegbiji who became the Ọ̀rangun Igbonnibi in the present site.


ÌLÀ-ỌRANGUN TODAY 

Ìlà-Ọrangun is currently situated on latitude 8 Degree North of the equator and longitude 4 Degree East of the Greenwich. It’s about 145km northeast of Ilé-Ifẹ̀. It’s a gateway to both Ekiti and Kwara State and share boundaries with Ọ̀ra and Òkè-Ìlà Ọ̀ràngun to the north-east, Àgbàmú, Arádun, Rore and Àrán-Ọrin to the north, Ọyan to the West, Ọtań-Ayégbajú to the South West and Òkè-Ímésì in Ekiti State to the east.
The principal rivers of the town are: The River Ọsin, rising in Ìlà-Ọrangun along Ajaba road and flowing north-eastern path into the river Niger through many Ìgbómìnà towns. The River Aketi, rising behind the Ọ̀ràngun's palace and flowing to the north. The river Ìsinmi which flows across Ọ̀ra road and serves as the source of water for Ìlà water works which is being treated and sent to the town for drinking. Other rivers include Ogbun, Opopo, Oyi, Ómí fúnfún, Magbọn, Aloyin, Takiti, Owada etc.


THE ÌGBÓMÌNÀS: GEOGRAPHY, TRADE AND BRANCHES 

The Ìgbómìnàs (Igboona or Ogboona) are often grouped into two; the Ìgbómìnà Mósan and Ìgbómìnà Mòye.

The Moye group includes Òkè-Òdẹ, Oro-Àgọ́, Ọ̀ra, Oko-Ọlá, Idọfin and Àgùnjidistricts.

Mósan group comprises areas such as Omu-Aran, Ajasẹ, Ìgbàjá, Ìsìn, Òrò, Saarẹ̀, Esiẹ, Omupo, Idọfian and Ìlà-Ọrangun.

Geography apart, the Ìgbómìnà clan exhibits inseparable dialect, origins, values, culture, institutions and aspirations. For all across Ìgbómìnà land, the habit of eating Ewú Ìyàn and Ikásìn ọkà (or ọkà adagbon) [stale pounded yam and stale yam flour food] is familiar. These meals are a remake of the overnight leftovers of Àmàlà and Ìyàn, a delicacy that adds refreshing flavours of delicious tastes and aromas to the meals. The “new” taste is highly cherished in especially Omú-Aràn that its inhabitants have this refrain "ewú ìyàn d'Omú o d'ọtún", meaning the re-make is no way inferior to the fresh one.

Also, Ìgbómìnà people posses the famous Ẹlẹ́wẹ̀ masquerade which is an Egungun representing the ancestors during special festivals.


They are ancient-hunters, renowned agriculturalists, skillful wood carvers and expert leather artists. 

The Ìgbómìnà spread across what is eastern Kwara State and now northern Ọsun State. About 90%percent of these people live in the present day Ìsìn, Irẹpọdun and Ìfẹ́lodun local government parts of Kwara State, while the remaining occupy Ọ̀ra and Ìlà-Ọrangun areas of Ọsun State.

Ìgbómìnà land is adjoined on the west and northwest by major neighbours such as the Ọ̀yọ́-Yorùbá region, on the south and southwest by the Ìjẹ̀sà-Yorùbá region, on the south and southeast by the Ekiti-Yorùbá region, on the east by the Yagba-Yorùbá region, and on the north by the non-Yorùbá Nupe region south of the Niger River. 

Today, the Ìgbómìnà people, apart from those found in Ìlà area, Ìgbómìnà Land is more precisely aligned into sixteen administrative parts in Kwara State. They can be wholly or partly found in these areas: Omu-Aran, Omupo, Ṣàárẹ, Òkè-Òdẹ, Ìgbàjá, Ajasẹ, Ìsìn, Oro, Oro-Àgọ́, Ile-Ire, Ọ̀ra, Oko, Ola, Esiẹ, Idọfian and Idọfin.

There are known compartments of Igbomina towns and villages in few other locals of Kwara State including Apado in Iponrin area, Jeba in Lanwa district, Apa-Ole, Joromu, Fufu etc., in Akanbi district and Ogbondoroko in Afon area. 

Other minor neighbours of the Ìgbómìnà are the Ibọlọ sub-group of the cities of Ọffà, Ọyan and Òkùkù in the west.

They have their faces scarified with finer and more closely drawn lines, are more elegant than the same drawn bold, and too far apart. This is because they occupy midway position between Ọ̀yọ́ and Èkìtì, that explains why they are classed with Ọ̀yọ́, and by others with Èkìtìs. It will, perhaps, be more correct to say they are Ọ̀yọ́s with Èkìtì sympathies, so their facial marks are parallel like those of Ọ̀yọ́s, but long and far apart like those of Yagbas, yet not convergent in front. On the whole, speaking generally, the finer and more closely drawn lines, are more elegant than the same drawn bold, and too far apart... 

So their tribal marks resemble both of the tribes.



ORÍKÌ ÌLÀ-ỌRANGUN/ÌGBÓMÌNÀ
Ìlá Ọ̀ràngun ọmọ Ógboyè, 
Ìlà l'adé wá 
Wọn o f'owó r'adé ri, 
Awa l'ọmọ ogboyè gb'ọla. 
Ìlú ẹrú kò gbọ́dọ̀ wọbẹ ìwọfà ọ gbọ́dọ̀ sún,
Ìwọfà tó ba sùn láàrọ ti alẹ̀ balẹ, 
Ajagun-Ńlá a lo no gb'èràn, Amata àgbà ọ́ọ̀tọ àgùntàn, ẹ́ẹ̀ri Ọ̀rangun a lo n o gbà awọka
Ọmọ wiwọ ni wọn wọ̀ s'ẹbọ.
Ọmọ ewúrẹ Ìlà tí njẹ lẹsẹ gbàgede, 
Àgùntàn Ìlà tíì jẹ lẹsẹ Yàrá 
Àkùkọ ga-nga tíì jí kọ l'Alédè ìlà nìjọsì
T'ewé-t'ewé ni mo yàn ẹ̀kọ́ ninu ile wọn, ìhòòhò ni mo lọ yan àkàrà. 
Ọmọ àgbàrá ṣe mẹta gbà'là nìjọsì;
ìkan nínú a gba Ìpèrìn,
ìkan a gbà òkè Ejigbo,
ìkan tókú lo gbà Ilé Adejọrin ni Mágbọn, 
ibítí ap'erin si la ńpè l'ọgbun Iperin, 
ibí a p'àgbò si la ńpè l'òkè Ejigbo,
ibí a p'ẹlẹ́dẹ̀ si la ńpè l'ókè Ẹdẹ
Ibí a tètè t'ẹdo si la ńpè ni Isẹdo
Ọmọ há ko'ni há kòtò, Ìlà ládé wá, wọn o kòwo ra adé rí
Ọmọ Alára, Ọmọ Ajero, Ọmọ Ọ̀ràngun Ilé Ìlà
Ọmọ o gbi ila gbìn oògùn, o gbìn oògùn gbìn ila
Ila ń so lóko, oògùn n min dugbẹ-dugbẹ lókè àjà,
Ẹ je ka mu ila j'ìyàn, ká mú oògùn wo ọmọ Ìlà dàgbà
Ọ̀ràngun tí pẹ lóye o d'ajẹ́, Agboluaje pẹ lórí ọba o d'asìwọ
Ìlà ọmọ sẹkuń-sẹkuń, Alára bàbà wù'ṣọ-wù'ṣọ

Compiled by: ADEBAYO SIROJDEEN OPEYEMI (Gentle Soul)
Fully Edited by JIMOH TAOFIK ADEKUNLE (Jimson Jaat)

Owu Kingdom: Genesis, Prosperities and Extinction

Before you read Women of Òwu by Professor Fẹmi Osofisan, shouldn’t we know what Òwu Kingdom was all about? At least, the play was about what happened AFTER Òwu Kingdom fell. So, how did Òwu come to be, her position amongst Yorùbá, her people, work, how did the War that annihilated the Kingdom started?
And where are the Òwu people now?
And, I am blushing to tell you that Alungua – the Òwu deity mentioned in the book – is still worshipped in Ọsun State. Yes, in Kuta, Ayédire LG under Iwo every October.
According to Tribune Newspaper’s article titled, Anlugbua festival, communal rebirth for growth (Sep 19, 2019 5:07 AM) Akindele, popularly known as Anlugbua, a great warrior in his era is still being worshipped in Anlugbua forest, where the Olowu of Kuta, Oba Adekunle Oyelude Makama led his subjects to perform the traditional rites. Indeed, the rites were performed by the Chief Priest, who doubles as the Árábà Àwo of Kuta, Chief Fatunmise Ejibolu.
History and Historians agree that the first of Yorùbá seven Princes/Princces was a female, and she married a priest, and became the mother of the famous Olòwu, the ancestor of the Òwus.
The second child was also a Princess who became the mother of the Alaketu, the progenitor of the Ketu people.
As seen, both Alaketu and Olòwu’s fathers were commoners, and not a prince of the blood, and yet both became crowned heads. This could be explained thus: the Yorùbá princesses had (and still have) the liberty of choosing husbands according to their fancy from any rank in life. As evidenced: the King’s eldest daughter chose to marry her father’s priest, for whom she had the Olòwu.
One of the songs we were taught during childhood was:
Òwu làá kọ’dà ooo
[Òwu is the first Kingdom established (after Ilé Ìfẹ́ by any of Odùduwà descendants)]
Òwu làá kọ’dà ooo
[Òwu is the first Kingdom established (after Ilé Ìfẹ́ by any of Odùduwà descendants)]
Bẹẹ d’Òwu ẹ béèrè wo
[Make enquiries when you get to Òwu]
Sadly, Òwu has gone into extinction.
So, one day, this young prince was playing on his grandfather (Odùduwà) ‘s knees, and he pulled at the crown on his head ; the indulgent parent thereupon placed it on the child’s head, but like some spoiled children, he refused to give it up when required, and so it was left with him, the grandfather putting on another. The child had the crown on his head until he fell asleep in his mother’s arms, when she took it off and returned it to her father, but the latter told her to keep it for her son, as he seemed so anxious to have it. Hence the right of the Olòwu to wear the crown like his uncles. The same right was subsequently accorded to the Alaketu, i.e., the progenitor of the Ketu people.
The above incident was later passed into Oríkì of Òwu people: ‘Ọmọ asunkúngba’dé. Ọmọ af’ọ̀rọ̀ gb’òye ’ (literally, descendants of he who used tears to collect Crown. The one who used childish gibberish to get chieftainship).
LOCATION
Historically, Owu region in the Federal Republic of Nigeria is bounded in the south by Ijebu-Igbo in Ogun State; in the east by Ife South Local Government Area; in the north by Gbongan – one of the prominent towns in Osun State and in the west by Irewole/Isokan Local Government Area. Ago-Owu in Abeokuta is where the Owus are mostly concentrated, however large Owu settlements are found throughout the Yoruba kingdom. The Yoruba kingdom extends beyond the boundaries of Nigeria into the Republic of Benin.
Thus, Òwu Kingdom was located beside Àpòmú, in Isọkan Local Government of Ọsun State today. It had the Ifẹ in the east and Ìjẹ̀bú in the South. Owú was to the south-west of the former and north west of the latter.
The Òwu (although now domiciled with the Egbas) are a family quite distinct from Ẹ̀gbá or Ọ̀yọ́.
THEIR ATTITUDINAL DISPENSATION
Owu people (Orile-Owu or Owu-Ipole) are agriculturalist, ancient warriors and Yoruboid-speaking people that forms a sub-set of the larger Yoruba ethnic group of West Africa.
Histories said they were hardihood, stubbornness, immorality, and haughtiness are marked traits in their character, so much so that it has passed into a proverb “Á bí ọmọ I’Òwu, o ni akọ tàbí àbò ní, èwo ni jẹ se ọmọ nibẹ?” (a child is born at Òwu, and you ask its gender/male or female: which will be a proper child?). This is because either sex when roused by passion would sooner die than not take dire revenge. Their manners were totally different from those of the Ọ̀yọ́, but from the days of Àlàáfín Sango they have been very loyal to the Àlàáfín of Ọ̀yọ́.
Òwu were warriors; hardy, brave, and courageous, they had no guns, their weapons consisting of the Agedéngbe (a long heavy cutlass) with bows and arrows. Coming to close quarters with cutlass in hand was the mode of fighting characteristic of these brave people.
DETAILS ON ÒWU PEOPLE
Orile-Owu in the past was an ancient forest kingdom which is believed to be the first settlement outside Ile-Ife, the popularly acclaimed traditional homeland of the Yoruba people. Several notions about this ancient kingdom regarding its status as the cradle of all other Owu communities have led to some generated heated controversies.
Among the various Yoruba sub-ethnic groups such as Oyo, Egba, Ife, Ijebu, Ijesha, Awori, Remo, Igbomina, Ondo, Ekiti and others, Owu people are very popular especially when one count the war years of the larger Oyo Kingdom. Within the said region of old Oyo, Owu was very prominent and even ruled the waves. Owu collected tribute from the Bariba, the Borgu and had ruled over old Oyo until the reign of Sango. All this happened because they (Owu) also settled within that very region. (See Johnson’s “History of the Yorubas” p.149). Their presence in that region was indisputably powerful. Owu fought side by side with Egba in the Makun and other wars against Ado Odo and Dahomey in 1842-45. Owu contingents fought and routed Awori at Itori, Yobo, Ifo, Atan, Ota and also occupied those places till today. In his address to Owu people during the 8th Owu Day celebrations in 2007, the Olowu, Oba Adegboyega Dosunmu maintained that “Owu people had fought wars, won battles and settled in very many places between the Niger river and the sea (Owus in Lagos State; Epe, etc.), yet their main stream had settled among the Egbas in Abeokuta BUT, THEY ARE NOT EGBAS, neither are they lJEBUS. (See Johnson’s “History of the Yorubas, p.18). Owu settlements in Ijebu and Abeokuta were not as a result of direct battles or victory over them, but mostly on friendly terms.”
One of the distinctive socio-political difference between Owus and other Yoruba sub-tribes is that the Owus do not have an Oluwo (Ogboni Head Chief) and do not hold Ogboni assemblies. On the contrary, the Owu palace has its own culture of open deliberation where any Owu person can participate. That is why people refer to the Owus as “Owu a gbooro gbimo” meaning “Owu the deliberative group”.
Owu settlements are found throughout the Yoruba Kingdom, all of which have historical and cultural affinity to the homeland – that is Orile-Owu.
According to written sources, the establishment or founding of Owu Ipole (as Orile-Owu was formerly referred to) was shortly after the settlement of Oduduwa in Ile – Ife, therefore they said “Owu Lakoda” meaning Owu was the first to be founded after Ile – Ife is a popular saying among the Yoruba (Mabogunje,1997). It is believed from oral tradition that the Owu occupied an area directly along and below Niger River in the present country of Nigeria. Orile-Owu later expanded and became a very popular and powerful Yoruba settlement, which eventually attained the status of a kingdom of great repute. It became a force to be reckoned with within Yoruba land, particularly between the late 18th and early 19th centuries
THE WAR 1821–26(?)
Now, what caused the war between Òwu, Ìjẹ̀bú and Ìfẹ́ that annihilate Òwu Kingdom?
In ‘Ilọya, Onibode Àpòmú’ we have already discussed how the Àlàáfín Abiọdun’s orders were sent from Ọ̀yọ́ to the Ọọ́ni of Ìfẹ́, and the Olòwu to prevent Ọ̀yọ́s being kidnapped and sold at Àpòmú, the great market town where the interior and the coast people met for trade.
Now, since the commencement of the Revolution, and the disorganized state of the kingdom, the practice was revived. That is, Òwu people continued tó sell fellow Yorùbá. This acts of rebellion has rendered the Central Authority (at Ọ̀yọ́) powerless, but there were still some men of considerable power and influence in the land, such as Adegun the Onikoyi who was the premier provincial king,
Toyeje of Ogbomoso and Edun of Gbógun (7th and 8th Ààrẹ Ọna Kakanfo of Yorùbá). These two latter mentioned men were both Ààrẹs at the same time.
A message similar to that sent by King Abiọdun was now sent by the Onikoyi and the Kakanfo conjointly to the Olòwu, and he in carrying out his orders had to chastise several towns; hence Ikòyi Igbó, Àpòmú, Ikire, Ìran, Ile Olupọmi, Itahakun, Isẹ́yìn Odo, Iwata, A kinbọtọ, Gbangan, Isọpẹ, Iwarọ and Jagun, were destroyed by war. All of these were in Ìfẹ́ territory.
The Ọọni of Ìfẹ́ was highly incensed at this and declared war against Òwu. It was led by Singunsin. The first encampment was at a place called Dariagbon, a farm village of one Oluponna, next at Sifirin at the
Confluence of the Ọsun and Ọba rivers.
The Ìfẹ́ thought they would make an easy conquest of Òwu for they themselves are a brave people, and hence this war song in their peculiar dialect :—
Ẹ máa ja a’gba – Let us cut ropes,
Ìgbèkùn là mú á dì – Our captives to bind.
Ifa Olòwu – the Olowu’s oracle.
Ẹwà là mú a sé With our corn we’ll cook.
The Òwu received the news that war was declared against them with great indignation. They considered themselves the power in these Southern regions, and what infatuation has led the Ìfẹ́s to this presumption? With one consent they immediately marched out to meet them at this great distance. The engagement was a hand to hand fight in which the Ìfẹ́s were completely routed; their army was all but totally defeated. Handful of them returned home to tell the tale.
The King of Iwo, in whose territory this disaster took place did not admit the survivors into his town for fear of incurring the displeasure of his formidable neighbours the Òwus, whom he dreaded and of whom he was jealous, but he so far sympathized with the Ìfẹ́ and advised that they should not undergo the humiliation of returning home, and he allowed them to rendezvous
In a place called Adunbiẹiyẹ for the purpose of recruiting their army and to try another chance, secretly hoping that fortune may favour them next time, and being ill at ease with such a formidable neighbour as the Òwus.
This small army remained in this place for about 5 years. They couldn’t return home from shame, and yet could not obtain re-inforcement adequate for the great enterprise.
While they laid in wait, the Òwu and Ìjẹ̀bú Owus had a serious complication at the Àpòmú market. The dispute arose from the sale of alligator pepper, and it resulted in the rash expedition against Àpòmú by the haughty Òwus; the town was destroyed, and many Ìjẹ̀bú traders and residents lost their lives or their all.
The king of Ìwo thereupon advised the Ìfẹ́s to form an alliance with the Ìjẹ̀bús, who, like them, have now a grievance against Òwu. When this was done, the lies at home were now willing to re-inforce their wrecked army for a conjoint attack upon Òwu.
The Ìjẹ̀bús now declared war against Òwu, and crossed the Ọsun river. The Ìjẹ̀bús were better armed than either their allies or their foes, and indeed, than any of the interior tribes, for, being nearest to the coast, they had the advantage of obtaining guns and gun- powder from Europeans in exchange for slaves. They were remarkable marksmen. The older men with their cloths tied round their waists, and the ends left flowing behind, constituted the regular fighting column : being too old pr too heavy to run away, they were obhged to be courageous.
The Òwu were mad with rage at the receipt of the news that anyone, such as the Ìjẹ̀bús, had presumed to declare war against them who (as they considered themselves) were the first power in these parts (southern Yorùbá). They rushed out to check the progress of the Ìjẹ̀bús as they did that of the Ìfẹ́s, and attacked them furiously cutlass in hand. But they were compelled to fall back from the steady fire of the Ìjẹ̀bús which did great havoc amongst them. Summoning courage, the Òwu offered
Another obstinate battle, but they were again repulsed with a heavy slaughter, having lost in the first and second engagements about 40 of their leaders.
This was the first check to their pride.
They rallied, however, and retreated to a short distance, and then again ventured upon another attack, the Ìjẹ̀bús advancing as they were retreating : they finally met, and once more fortune was against the Òwus, and they fled precipitately to fortify their city against the expected siege.
The Ìjẹ̀bús with their allies the Ifẹs encamped to the west of the City of Òwu, under a large tree called the Ogùngun, east of the town of Òjé.
We may here remark that although the Ẹ̀gbá towns of Ọfà and Òjé were about a mile and two miles respectively from Òwu, yet so bitter was the animosity between them that not only did these towns refuse their aid to Òwu, but rather rejoiced at its misfortunes!
The Òwus fought with their accustomed bravery, and in one furious assault, routed the allies, and pursued them to Òjé, Ọfà, and Ìbàdàn. The first two places were deserted in the general confusion and panic, and all sought refuge at Ìbàdàn. Here the Allies received reinforcements from the Ẹ̀gbás, and from the Ọ̀yọ́ refugees from the North whose homes had been devastated by the Fulanis and who were now scattered about the provinces.
Homeless and without occupation. Glad to find some occupation in arms, these refugees flocked to the standard of the allies in numbers ; and thus strengthened, the war was renewed. The siege lasted about 5 years (usually reckoned as 7). The city was obstinately defended by the brave inhabitants from the walls, and from the forts built on the walls of the city. One man was an expert sharp shooter who was never known to miss his aim ; he contributed much to the defence of the town. But he was at the same time a good-natured man, kind and merciful to his enemies.
Whenever he saw a young man hazarding his life too close to the forts in order to show valour, pitying his youth, he used to hail at him from the fort, and warn him as follows : — “ I give you your life for today, but do not venture here tomorrow or you shall die.” And he was always as good as his word. Thus he defended the city heroically and killed many a valiant warrior.
At last, the allies held a council of war, and were determined to get rid of him on the next day. The Ìjẹ̀bús, who had guns were the foremost, and the whole army directed their fire and showers of darts at the fort where he was fighting, all kept shooting at that one spot, until they saw him fall, suspending from the fort !
Òwu was now deprived of her bravest defender, and famine also began its fatal work within its walls. It was at this time the Òwu began for the first time to eat those large beans called Popondo (or awuje) hitherto considered unfit for food ; hence the taunting songs of the allies: —
Popondo I’ará Òwu njẹ [the Òwus now live on Popondo]
Ajẹ f’àjàgà bọ’run. [that done, their necks for the yoke]
Unto this day, whoever would hum this ditty within the hearing of an Òwu man, must look out for an accident to his own person.
For all the famine within, the besiegers could neither scale the walls, nor force the gates open, until Akinjobi the Olowu opened a gate, and escaped to Erunmu, one of the principal towns in his territory. The chief of this place was one Oluroko who was nearly related to the Ọọni of Ìfẹ́. Oluroko protected his overlord. The allies pursued the Olòwu to this place, but Oluroko when called upon to answer for his conduct, submitted himself, and asked for pardon, showing that he could not have acted otherwise and be blameless. The allies saw with him, and pardon was accordingly granted him.
Ikija was the only Egba town which befriended the city of Òwu in her straits hence after the fall of the latter town, the combined armies went to punish her for supplying Òwu with provisions during the siege. Being a much smaller town, they soon made short work of it. After the destruction of Ikija, the allies returned to their former camp at Idi Ogungun (under the Ogiingun tree) .
THE END
Owu was thenceforth placed under an interdict, never to be rebuilt ; and it was resolved that in future, however great might be the population of Òjé — the nearest town to it — the town walls should not extend as far as the Ogungun tree, where the camp was
Pitched. Consequently to this day, although the land may be cultivated yet no one is allowed to build a house on it.
In the year 1873, Akinyemi one of the sons of one Bolude of Ìbàdàn happened to build a substantial farm house at Òwu. Latoosa of Ibadan (12th Ààrẹ Ọna Kakanfo) ordered it to be pulled down immediately, and Akinyẹmi was fined besides.
After the fall of Owu and Ikija, the army was not disbanded, but the commanders of the Ifẹ and of the Ìjẹ̀bú armies returned home to give an account of the war to their respective masters, but the remnants still in the camp were continually swelled by
Recruits from Ọ̀yọ́ refugees whom the Fulanis had rendered homeless.
After a time the Ìjẹ̀bús in the camp invited the allies home to their country as friends ; then they broke up the camp at Ìdí Ogungun and withdrew to Ipara in the south.
READ ALSO Tithes and Offering
It should be noted that the Òwu war marked a definite period in Yorùbá history. It was here for the first time gunpowder was used in war in this country, and it was followed by the devastation of the Ẹ̀gbá townships and the foundation of modern Abẹ́òkúta and Ìbàdàn.
THE FALL OF THE LAST ÒWU KING
In Ògún Gbà’námu when Erumu was taken. The Oluroko (or king) of Erumu and the king of Idomapa were caught and slain. Also the Olòwu, who escaped after the city of Òwu was destroyed, was caught.
Now, he was a provincial King of great importance, a real crowned head, and his case caused the victors some embarrassment. No pure Yoruba would venture to lay hands on a king even if worthy of death ; in such an event the king would simply be told that he was rejected and, noblesse
Oblige, he would commit suicide by poison.
The Olòwu, although now a prisoner of war, was regarded with so much reverence that none of the chiefs would dare order his execution, and yet they could not keep him nor would they let him go. His death was compassed in a diplomatic manner.
The conquerors pretended to be sending him to the Ọọni of Ìfẹ́, who alone may be regarded as his peers in this part of the country, and he was to be accompanied by one of his own slaves as a personal attendant and by some messengers to the Ọọni as his escort. But the slave, who was supplied with a loaded gun as his master’s bodyguard, had been privately instructed that at a given signal from the escort he was to shoot his master dead, and that he would be granted his freedom and loaded with riches as well. Thus they proceeded on their way until they came to the bank of the river Ọsun when the signal was given and the slave shot his master dead on the spot!
These “messengers” now set up a hue and cry of horror and surprise: “What ! You slave! How dare you kill your royal master? Death is even too good for you.” And in order to exonerate themselves of all complicity in the
Matter, they set upon the poor slave attacking him on all sides and clubbed him to death saying “The murder of the king must be avenged.” They then dammed up the river in its course and dug the king’s grave deep in the bed of it, and there they buried the corpse whilst uttering this disclaimer : — “ O King, we have no hands in your cruel murder. The onus
Of it rests with your slave and we have avenged you by putting him to death, and he is to be your attendant in the other world.”
They then allowed the river to flow on in its channel over the grave. Burying the king in the bed of the river was regarded as an expiation made for his murder, because they were conscious of guilt although they attributed the act to the slave. With such reverence
And sanctity was the person of a king regarded. The divine right of kings is an article of belief among the Yorubas.
Such was the end of the last king of the famous city of Òwu.
The title is continued by a representative of the family at Abẹ́òkúta. And there are places named after the ancient city all over Yorùbá lands.
INTERREGNUM
In 1855, the Owus crowned OBA Pawu as the first king Olowu of Owu of the Owus at Oke Ago-Owu, Abeokuta. Notably, there was a 21 year interregnum between the settlement of the Owu sojourners in Abeokuta and the crowning of Pawu as the first Olowu in Abeokuta. See past and present Olowu of Owu in Abeokuta. He reigned for 12 years.
The reason for the interregnum may be attributed to the deterioration of the socio-cultural bond that became evident during the journey between Orile Owu and Abeokuta. Hardship had made these Owu families insensitive to each other’s welfare. The worst affected were the people of Erunmu because they were fewer. As a result of their minority status they were marginalized by other Owu indigenes. Oni the keeper of the Crown was convinced that if he revealed the Crown to a people who had grown insensitive to the needs of their brothers, he would allow despotic rule to hold sway over the townships of Owu, Erunmu and Apomu (the Owu kingdom in Abeokuta). Over the years, Akogun (the highly ranked soldier) arrived in Abeokuta, but he could neither locate Ijaola nor Ijaola’s stepbrother, Oni. Also, unknown to the Olowu and Oluroko, Ijaola returned to Erunmu but had to hide on a farm settlement to escape capture. He later settled in Iwo town where there was a community of Owu refugees and began to trade in commodities and prisoners of wars. It was in the course of this trade that he re-connected with his stepbrother through another itinerant Owu merchant who was based in Abeokuta. Eventually, all arrangements were made for Ijaola to migrate to Abeokuta where he re-settled the people of Erunmu in Ita Erunmu (now called Totoro, after a tree). After Ijaola, Akogun and Oni consulted with each other, revealed the crown of Oduduwa 21 years after the Owu people first settled in Abeokuta.
Since the destruction of the City of Òwu and the unification of the Ẹgbà villages, the Òwu have domiciled
amongst them. Hence the so-called Four United Kings of the Ẹgbà:
– Olubaara
– Àgùra
– Ọsinlẹ
– Olòwu Oduuru
– Aláké
Although Òwu is not Ẹ̀gbà. The Òwu are a family quite distinct from Ẹ̀gbás or Ọ̀yọ́s.
OWU ADMINISTRATION IN ABEOKUTA
(1) Pawu April 1855 -1867
(2) Adefowote 1867 -1872
(3) Aderinoye 1873 -1890
(4) Adepegba 1893 -1905
(5) Owokokade 1906 -1918
(6) DosunmuI 1918 -1924
(7) Adesina 1924 -1936
(8) Gbogboade 1938 -1946
(9) Ajibola 1949 -1972
(10) Oyegbade 1975 -1980
(11) Oyelekan 1987 -1987
(12) Odeleye 1993 -2003
(13) DosunmuII 2005
ORÍKÌ ÒWU
Olòwu Oduuru
(Oh, Descendants of Òwu Oduuru)
Nlẹ ọmọ olómi tútù ẹsẹ̀ òkè
(Greetings, owners of cold water that sprang sprackly from below mountains)
Bàbá taani kò bá r’ọ́mi tútù ti o mu?
(Who would see cold water and refuse to drink?)
Bàbá taani kò bá r’ọ́mi tútù ti o bù w’ẹsẹ
(Or, not use for bathing legs)
Bàbá taani I bá tun r’ọ́mi tútù ti o fi b’ọmo l’ojú
(Or, use to wipe face?)
L’Òwu lọ ń lọ, jẹ ki n r’ojú kí n bá ọ lọ
(You going to Òwu, let me lothly follow you)
Ṣáákí ó r’òkè, èrò tí ń lọ s’Òwu ẹ pá ilu da
(Populance going to Òwu should change tune)
Èyí tí ń rìn wónku, èyí tí ń rìn wonda;
(Even inbalance in walk)
Èmi ó r’ẹni tó bù rẹwà l’Òwu
(I see no one displeasing to the eye, unsightly in Òwu)
Ọmọ Adágún a dé ó oooo
(Descendants of Ádágùn Adé)
Nlẹ, ọmọ Elégún ààre, tó l’Òwu Oduuru
(Greetings to you, you owners of recreational mosquerade in Òwu Kingdom)
Ọmọ a gbooro gbimo
(Owu the deliberative group)
Ọmọ a mon l’ẹsẹ bí àlàárí
(You are as clean as expensive Yorùbá native cloth)
Àlàárí mon l’ẹsẹ ọmọ baálẹ arọ̀
(The cloth in turn is clean beneath, like legs)
Ọmọ àbí ewiri kọ bí óje
(You are expert users of Blacksmiths Wheels, that glitters as liquid Iron)
Bí ẹ ti mon lẹ ṣe ẹsọ, bí baba yín tí lowo lẹ ṣe oge mon
(You do fashion as your affluence permitted)
Ọmọ èwe y’èwe ọmọ egbò y’egbo ọmọ kaayan igi
(Descendants of each leaf is distinguishable)
Ẹ̀fọ̀ kan wọn ò jọ yanrin
(For no vegetable looks like another)
Ogunmon kan ó jọ Tẹtẹ
(No other plant looks like Tẹtẹ vegetable)
Atẹ́wọ́ ni mo bá ìlà mí ó mon ẹni to kọ’mi
(I only met some marks in my palms I know not the Circumscriber)
Ńbá mon ilé Oloola mi ò bá mú owó abẹ ránsẹ/má dúpẹ́ owó abẹ
(If I know I would have sent sent money as appreciation fee to the Circumscriber)
Wọn kii gb’owó ìlà lọ́wọ́ Òwu
(No Circumscriber did collect service fee from Òwu)
Ọkọ̀la kan, ọkọ́là kan tó fẹ́ gbowó ìlà lọ́wọ́ Òwu
(An ancient Circumscriber did try it)
Pẹrẹgẹdẹ ni abẹ bẹ ọwọ rẹ.
(his circumscribing knife ended up cut his hand)
Nlẹ, Oduuru, ọmọ gbooro gbimo
(Greetings, Òwu the deliberative group)
Ọmọ Otonporo, tí nbẹ lóde Oduuru,
(Descendants of Otonporo recreational mosquerade once in Òwu)
Ọmọ Ayeeye
(Descendants of Ayeeye, another recreational mosquerade)
Otonporo kò r’ojú ẹni fàá, ẹni fà ó r’ojú Otonporo.
(Both Otonporo and the one who pulled robes tied at his waist amongst his entourage knew not themselves)
Ẹni tó fà kò ní fi ojú ire lọ
(The puller wasn’t languishly pulling)
Ṣubú, ṣubú laa lu Ìlù Otonporo,
(Otonporo drummers drummed hard, as if Otonporo should fall while dancing)
Otonporo kò ní lọ òde ai ni ṣubú
(Yet, Otonporo never fell while dancing)
Ọmọ asunkúngba’dé
(Descendants of he who used tears to collect Crown)
Ọmọ af’ọ̀rọ̀ gb’òye
(The one who used childish gibberish to get chieftainship)
Atẹ́wọ́ mẹ́wẹwàá ni wọn fi ń gba Oyè l’Òwu
(Chieftainship is wholeheartedly collected in Òwu)
Ọmọ larọwon, Ọmọ Ajibọsin.
Ọmọ epe ó ja. Epe koja bí ẹnikan ko rọ̀ ọ́
(Curse never goes lax on its victims)
Ọmọ ‘Lagun-a-re nílé Òwu
(Progeny of Lagun-a-re in Òwu)
Ọmọ Ẹ̀funrojọ èpò
(Offsprings of Ẹ̀funrojọ èpò)+
Òwu Mọja èlé t’Oyerokun tí gbensọ, tí pako pii, tí bàbá Afọkọlaja
(Òwu are money bags, having expertise in interests)+
Ẹnì kò là nílé wọn, Ógùn ẹrú ló ni
(Poorest person in Òwu had twenty slaves)
Ẹni kò là ní ẹlẹ́keji, eleyin ni ògoji ìwọfà,
(Seconded by the owner of fourty serfs)
Wọn ń pè eléyìí ó ní ńkankan
(They said the two had nothing)
Ẹni tó jẹ́ bí tálákà tí ó lowo lọ́wọ́ rárá
(Someone who was regarded as poor)
Eleyinní l’o l’ẹgbẹ́ta àyà
(Had 600 wives)
A bá sọ oko ìjà sílè wọn, kò balẹ
(Whenever fight ensued)
Kò bá ogún ẹrú
(It neither affected the twenty slaves)
Kò bá b’ójì ọmọ
(Nor forty Òwu children)
Ọmọ dúdú
(Either dark complexioned)
Ọmọ ọdẹdẹ
(Light complexioned)
Ọmọ ọgẹgẹ
(Or, fragile ones)
Ọmọ ónìrókò, ọmọ Àbíyámo
(Progeny of Ìrókò, of motherly traits)
Ọmọ Adelangba abẹgbẹ yọyọyọ
(Progeny of Adelangba, with obvious sparerib)
Bàbá Olòwu ṣe là-ńlájù
(Òwu’s ancestral fathers are civilized)
Ó k’ẹni mẹ́fà re iboosa
(He took six persons as [sacrificial lambs] to the groove)+
Ó d’irọ̀lẹ dẹ́dẹ́
(When it’s dusk)
Ó mú ìkan ṣoṣo bọ wálé
(He brought only one home)
Wọn là wọn ò mon òun Lagbami Iregún fi márùn-ún ẹ ṣe +
(They said they didn’t know what my father, Lagbami did with the other five)
Èmi mon òun ti bàbà wọn fi márùn-ún:
(I know what he did with the five:)
Bàbá wọn pá kíkí
(He killed the thick/fat)
Ó pá àìkíi
(He killed the slim)
Ó pá ṣíṣe
(He killed the willing)
Ó pá aisẹ
(He killed the unwilling)
Ó pá onílù
(He killed the drummer)
Ó pá’ Arinjo
(Also the dancer)
Ó bù’rìn bù’rìn
(On top of it all)
Ó tún s’òníbàtá ‘ẹ kànnànbusẹ lójú àgbò
(He also thrust fingers into his bàtà drummer’s eyes)
Ọmọ ‘Lagun-a-re, ọmọ abẹbẹj’òye +
(Progeny of ‘Lagun-a-re, those who begged for chieftainship)
‘Torí Ẹgbà l’Aké
(Because of Ẹgbà reside in Aké)
Ẹgbà l’Òwu +
(Ẹgbà are Òwu)
Ẹgbà l’ará Ọwẹ Mọjalà
(Ẹgbà are people of Ọwẹ Mọjalà)
Ẹgbà l’ará Ọwẹ Imọdu
(Ẹgbà are people of Ọwẹ Imọdu)
Ẹgbà l’ará Itokun ọmọ Asekọlagbeni
(Ẹgbà are Itokun people, progeny of Asekọlagbeni)
Èniyàn ó d’ẹhìn Igbẹti, kò fẹ́ ọmọ olè ku
(One couldn’t go in want of thieves at Igbẹti)
B’o ó b’ọmọdé won
(If it’s not their infants, yet to reach adulthood, caught)
Wọn a bá àgbà wọn
(It would be their elderly persons)
Wọn a sá kẹkẹ wẹnẹnẹnẹnẹnẹẹnẹ +
(They – the elderly – with their scarified Kẹkẹ̀ marks)
Ọmọ Atẹnigboye +
(Progeny of Atẹnigboye)
Ọmọ Ab’ọrọgboye +
(Child of those who share chieftainship with tree gnome)
Ọmọ Arọwọmẹwẹwa gb’òye L’Òwu +
(Those who completely accepted chieftainship)
Ọmọ Aṣọlàgbọrẹ̀
Progeny of Aṣọlàgbọrẹ̀)
Ọmọ Olusẹ-ndẹ-ki Ajíri, ọmọ P’oòye
(Progeny Olusẹ-ndẹ-ki Ajíri, son of P’oòye)
Ọmọ Alabi, ọmọ ajinláyà, ajinl’ọrùn +
(Progeny of Alabi, the lean)
Ọmọ Àlàájin t’o jìn dùndùndùn, tíì gbé abikù re igbó Ibara, re igbó ọ̀pá. +
(One who convey stillborn to Ibara sacred forest)
A kii gbowó odò nílé Ọsun Akẹsan +
(No tollkeeper/paddler dared demand sea tollfares from the in initiated)
Taàní yíò wá gbowó odò lọ́wọ́ Òwu?
(Who would dare collect it from Òwu?)
Otukọ tó bá l’òun yíò gbà gbowó odo lọ́wọ́ Òwu, Oluwẹri a gb’olùwà rẹ lọ +
(Any who dared, mermaid shall use swell of the sea to cart away such individual)
Ọmọ ewúrẹ wọlé apọn ju irú féféféfé
(Goat entered a bachelor’s house and waved tail in indignation)
Kí l’apọn rí jẹ tẹ́lẹ̀ tí yíò kú de ọmọ ẹranko?
(What was a bachelor feast on before that he would leave it over for animals?)
Ọmọ olójú gbagadá, àgbààgbàtán +
(Progeny of one with large backyard that could contain all)
Ní’jọ ń bá kú, ẹ rú mi l’Òwu.
(When I die, take my corpse to Òwu)
Ẹ sìn mí lójú gbàràgada
(Bury me at the King’s backyard)
Ọmọ Ajibodigun,
(Progeny of Ajíbódigun)
Ọmọ agbodọsin
(Progeny of white eagle)
Ọmọ Alagbo-kan–gìrìsa-t’o-gbo-gbo-gbo t’o d’ọkà d’ère nílé Isẹrimole +
(Descendants of he who bathed in herbs, grew overaged that he eventually become python, i.e Aláàpá Descendency)
Ọmọ Larọwon, Ọmọ Ajibọsin, Ọmọ epe ó ja.
(Descendants of Larọwon, of Ajibọsin, curse never goes linient on its victims)
Ọmọ Adeyẹye
(Descendants of Adeyẹye)
Ọmọ Adeyẹmi
(Of Adeyẹmi)
Ọmọ Adegoroye
(Of Adegoroye)
Ọmọ Adegoritẹ́, ọmọ èjìgbàrà ilẹkẹ
(Of Adegoritẹ́, who had multitude of beads)
Ọmọ ọgan-an, ọmọ ehìn erin
(Progeny of tusk, elephant’s teeth)
Ọmọ owó ilé ó jẹ a béèrè owó ẹfun
(One’s offsprings dare not ask money for chalk)
Ọmọ k’ẹfun a ń sọ
(One’s child applied chalk, they grumbled)
Tí a bá p’ọmọ Ajibọsin, Ọmọ Ibọwọ
(So we call offsprings of Ajibọsin, Ibọwọ)
Ọmọ Lagun-a-re ni Òwu, ọmọ Ẹ̀funrojọ èpò
(Lagun-a-re in Òwu, of surplus of chalk that poured as rain)
Ọmọ at’ẹni gboyè, ọmọ Abọrọgboye
(He who spread mats to appeal for chieftaincy title, one who used shared title with tree gnome)
Ọmọ ar’atẹ́wọ́ mẹ́wẹwàá gboyè l’Òwu
(Offspring of those who use the ten fingers to collect title, i.e Crown)
Atóti mantí, ọmọ ẹsẹ bíi ègbé ilẹkẹ
(He who over-aged, as significant as ègbé among beads)
Òkúta wẹ́wẹ́ laa fi ṣe adé Ìbàdàn
(Gravels were used in foundation of Ìbàdàn)
Ṣé ọkọ́ túntún làá fi s’adé Òwu?
(Is it new hoe we use to make Crown in Òwu?)
Ọmọ ọlọkọ-túntún-àdá-óòsá-rèbéte +
(New hoe with portable cutlasses used in warfare)
Ọmọ ọlọkọ-túntún-óòṣe de mọrẹrẹ
(New hoe that mustnt be overlooked)
Mọsa ló l’ọpá, mowé ó m’ẹsẹ̀
(To slaves belong staff, strangers didn’t know the way)
Bí wọ́n bá ń lọ ilé Oreere Òwu
(When traveling to Òwu)
Àgbàdayi kò jẹ a da ọmọ Òwu mon
(Long tribal, scarified marks made one not to recognise Òwu indigene)
Á bí ọmọ I’Òwu, o ni akọ tàbí àbò ní, èwo ni jẹ se ọmọ nibẹ?
(A child is born at Òwu, and you ask its gender/male or female: which will be a proper child?)
Ẹnu laa wù pé owó,
(Mouth forms as if swell while pronouncing Owó, money in Yorùbá)
Ẹnu laa wù pé Òwu
(By same we call Òwu)
Ẹnu laa wù p’Odeerekoko nílé Òwu
(Same is mouth formation while calling Odeerekoko, a kind of bird in Òwu)
Nílé Lábérinjo, ọmọ Lámolu, ọmọ abẹbẹjoyè…..
(In Laberinjo’s land, those who begged for titles)
GLOSSARY
+ kẹkẹ wẹnẹnẹnẹnẹnẹẹnẹ = Kẹkẹ is a kind of tribal mark. “wẹnẹnẹnẹnẹnẹẹnẹ” is obviously an overstate. Bard will find it enjoyable.
+ Lagbami = this, I think means a distress call to father to come to one’s aid.
+ Ọmọ Arọwọmẹwẹwa gb’òye L’Òwu = this ordinarily means, ‘descendants of those who used the ten fingers to collect chieftancy in Òwu.’ By using the ten fingers, Yorùbá means you accept it wholeheartedly, completely, entirely. This is obviously a reference to how the Oríkì ‘asunkúngba’dé’ come to be.
+ Atẹnigboye = He who spread mats to collect chieftancy. Same as ‘asunkúngba’dé’
+ Ọmọ Abẹbẹj’òye = He who begged for title. Same as ‘asunkúngba’dé’ and ‘Atẹnigboye’ though in ‘Atẹnigboye’ and ‘Abẹbẹj’òye’ we should notice that corruption and misinterpretation of the historical occurrence has taken place.
+ Ab’ọrọgboye = Ọrọ Igi refers to the spirits living in trees. And here we have ‘he who share title with Ọrọ’. Absurd!
+ Iboosa = Ibọ Oosa, Òrìṣà where deity is worship. A sacristy; could be a secular place or a forest.
+ Ọmọ Alabi, ọmọ Ajinláyà…Ajinl’ọrùn = ‘progeny of Alabi, with lean chest’ ‘Ajinláyà’ is used for someone who is lean. Ajinlojú for those whose eyes sockets have gone inside. Ajinl’ọrùn for neck. They are also said to have “well in the neck”
+ Abiku = A mysterious child born and reborn. Ogbanje. Read ‘Abiku’ by Wọlé Soyinka.
+ Ọsun = short of ‘Osugbo’, initiated.
+ Pako pii = sharp person
+ Ègbé Ilẹkẹ = Ègbé Ilẹkẹ refers to a distinguishable beads. For example, one, two or more white beads as ègbé Ilẹkẹ can be put amongst red beads in a roll. To beautify, for distinct. Such white beads is called Ègbé Ilẹkẹ.
+ Gbagadá =
+ Alagbo-kan–gìrìsa-t’o-gbo-gbo-gbo t’o d’ọkà d’ère nílé Isẹrimole: Descendants of he who bathed in herbs, grew overaged that he eventually become python, i.e Aláàpá Descendency.
This is very much related to the story of the founder Aláàpá ancestor. And because of whom his descendants refuse to eat snakes, thus it become forbidden. Just as matured rat is to Oníkòyí, Yanrin is to Ọlọ́fa…
+ Ọmọ ọlọkọ-túntún-àdá-óòsá-rèbéte = new hoe with portable cutlasses used in warfare. This has been explained to be the weapon for which Òwu were distinguished in all Yorùbá land.
+ Mọsa = ọmọ oosa = ẹrú
+ Mowe = ọmọ òwe = àlejò
+ Àgbàdayi – ìlà gbọ́ọrọ̀gbọ bí iwájú orí. This is a kind of mark that’s drawn from forehead to nose, with chalk probably.
Complied by: Jimoh Taofik Adekunle
(Jimson Jaat Taofik)
The MAD Writer: Pen Priest
Facebook: Jimoh Taofik Adekunle
Twitter: @jimsonjaat01
Gmail: deskofinsanity96@gmail.com
Phone: 08144510532

IRE-ÈKÌTÌ: FULL STORY OF ÒGÚN, YORÙBÁ GOD OF WAR

In Yorùbá narrations, there are actually two different, prominent people bearing the name Ógùn. This but reinforces that Ògún was a popular name in those days but probably stopped using as main name, but prefix after the apotheosis of Ògún Lákaaye, also known as Ògún On'Irèé (Ògún, founder of Iree). At no point of discussion do the Yorùbá mixes these Ògúns, as each couldn't possibly be same person. Let's discuss the other two.
Except the Ìṣòoro in Ọọni's Palace, nothing is known of Ògún, the third Ọọni of Ìfẹ́. He was the Ọọni after Ọsangangan Ọbamakin and before Ọbàlùfọ̀n Gbongbodirin.
It should be note that the name Ọbàlùfọ̀n too seem a common name then, e.g Ọbàlùfọ̀n Ogbogbodirin, Ọbàlùfọ̀n Aláyémọrẹ and M'Ọbàlùfọ̀n Ade (Ọmọ Ọbàlùfọ̀n Adé). The last being the founder of Ifọn Orolu in Osun State.
On the second Ògún, popularly known as Ògúnláàni, we have extensive details, as his story is told thus: there are two blacksmiths created by Olódùmarè, one in Heaven and one on Earth. Kọbáàwo is given as the former name and Láàni.
He was said to have 'come from heaven' to Òótu Ìfẹ́ where he started teaching people art of blacksmithing and war, the former was obviously alien to this people. He eventually settled down among people and got married.
As it is in human nature, people soon found pretext and conspired against him. But all efforts to subjugate him both physically and spiritually failed. Ultimately, they bribed his wife to reveal his secret. Like Delilah of old, she told them that Ògúnláàni was at his weakest when taking afternoon nap, hence could be killed then. His food mainly was cooked or roasted yam with palm oil poured upon and Palm Wine. He is said to love this delicacies because palm oil was the anciently-known Oil, used for diversed purposes; even in his job as a blacksmith. Also, it was the fuel used for Àtùpà. Yam could be burned in the smithery's furnace. Thus, the two could be said to be choice due to availability.
On the agreed day, the killers come for Ògúnláàni while taking nap. They are said to try strangle him but he subdued them by superior force. And when he subsequently knew how he was betrayed. He despised corruption of mankind, left them and 'returned to heaven.' Till date, he is worshipped at a shrine dedicated to him by the Ìṣòoros as one of deities worshipped 364 out of 365 days in Ilé Ìfẹ́.
Scientifically, Ógùn Lákaaye didn't go to 'heaven', he simply migrated to Iree-Ekiti.
According to an article titled, "Ire-Èkìtì: Town Where Ogun, Yorùbá god of Iron, 'Disappeared' " inter alia: "Ogun was a warrior during his lifetime and he fought for our ancestors. We celebrate him because if we don't, he will be angry and start killing our people.
"He migrated from Ile-Ife, Osun State, to settle in Ire-Ekiti. Here, he became Ogunnire, meaning Ogun of Ire. I am a descendant of Ogunnire. He disappeared into the earth at Iju, Iju Are is his home and he commanded us to be calling him at that spot whenever we need him.
"The story of Ogun's sojourn from other parts of the Yoruba land to Ire-Ekiti is known in details by almost every son and daughter of Ire-Ekiti and they are very proud to tell it.
"Ogun at a time in history settled in this town after fighting wars all over the Yorubaland. But he was approached to fight war for the people of Ondo land. He left his son, Ire, to hold brief as the traditional head of this town till he would come back. Ire, was in charge of this town for a long time that Ogun was away fighting the war of Ondo people. The time was so long that the Ire-Ekiti people thought Ògún had probably become too old to return home or pass on and wholeheartedly, they accepted Ire as their leader.
At last, Ogun returned home from wars and made effort to see his family and the chiefs he left behind. Understandably, Ire town had become much bigger than he left it. There were many more people and chiefs in the town. There was a set of prominent chiefs headed by one chief named Olomodire.
As it was tradition in those days, during coucils of chiefs' meetings all forms of Communication must be non-verbal. It was after their meeting and after they had eaten and drunk palm wine that they would talk and greet themselves.
So, when Ogun finally returned from the war front, he arrived at the place where the chiefs were already holding their meeting. He greeted them, but they didn't reply him, he asked them of his son, Ire, but the chiefs still didn't reply him. He then examined the gourds with which they were to use to drink palm wine after the meeting but found no wine therein. Ogun became very angry at that point and unsheathed his sword and began to behead the chiefs at the meeting. At this critical point, the chiefs began to rush out of the venue of the meeting so they could speak up, as some of them went out they explained to Ògún that they were having a meeting of which they have sworn not to speak but use sign language. They also told him that many of them were children of Ire, his son, who was leading the town. They further explained to Ògún that they didn't mean to disregard him by not speaking to him during the meeting but were only adhering to the rule of the meeting to use sign language.
Feeling terribly guilty for his impatience and undoing, Ógùn swore never to see his son, Ire, after realizing that he had killed his grandsons and other chiefs in anger. He then turned back to the where he was coming from. It was when he was leaving Ire that he met an old man on his way. The old man sensed that he was a warrior and very important person but troubled in his spirit, he then appeased him with a piece of yam and palm wine and succeeded in calming him down.
What the old man did to Ogun in Yoruba is called "Sipẹ" (appeal) and so the man's lineage is till today called Elepẹ (one who appeased Ogun). When Ogun had eaten the yam and taken the palm wine and calmed down, he touched the earth with his sword and made some declarations that he was going to enter into the ground at that spot.
He ordered Elepe to go to Ire and continue to appease him there but should never set his eyes on his son, Ire, the same way he, Ogun, would not be seeing his son again. Ogun also told Elepe to tell his people in Ire to summon him whenever they were to go for war that he would fight for them. Ogun then disappeared into the earth with his crown and weapons of war at that spot which is called Iju in Ire-Ekiti, till date.
Elepe returned to Ire and relayed Ogun's message to the chiefs. He became the one who appeases Ogun seasonally but never sees the king of Ire till death. Till date, the Elepe chief in this town never sets eyes on the king till death parts them.
People of this Ancestry, mostly blacksmiths and Òndó people in general, are regarded to as Iremogun Ancestry. Connection with Òndó was obviously due to his long years of war therein. So, bard (Chief) Suleiman Ayilara Ajobiewe's rendering of Òndó people as Iremogun Ará Ìlàgbẹdẹ is no mistakes.
On the day Ògún was made a deity (apotheosised) it's said there was downpour. Thus "eeji wẹ́rẹ́ kò jẹ ki n na'jà Sabẹ, tótó wẹli kò jẹ ki n na'jà t'Iree; eeji dá, tótó dá kò jẹ ki n na'jà Iremogun kalẹ"
And, it is worthy of note that history is silent about Ògún descendence from 'heaven'. Using Odùduwà's case as example, it could be said Yorùbá used 'heaven descendency' as a style of humor marked by broad improbabilities with little regard to regularity or method for strangers whose origins were unknown.
Ògún Lákaaye,
(Ògún, the omnipresence,)
Ọsin mọ́lẹ̀.
(the genie half-buried in soil.)
Ògún aládà méjì;
(He had two cutlasses;)
Ò fi ọkàn ṣánko,
(He used one to cut grass,)
Ò fi ọkàn yẹ'na.
(the other to pave/clear way.)
Ọjọ́ Ògún ń tí orí òkè bọ
(When Ògún was descending from the mountains)
Aṣọ iná ló mú bo'rà
(He covered himself with garments of fire)
Ẹwu ẹ̀jẹ̀ lọowọ́
(He wore clothes of bloods)
Ògún onílé owó
(Ògún whose house is full of money)
Ọlọ́na ọlá
(Whose way is full of wealth)
Ògún onílé kangùn kangùn Ọrùn
(Ògún has house built in Heaven)
Olómi nílé f'ẹ̀jẹ̀ wẹ
(He had water at home yet bathed with blood)
O láṣọ nílé f'imọ k'imọ borà
(He had clothes at home yet clothed himself with palm fronds)
Ògún apọn lẹ́yìn'ju
(Ògún with furious, red eye balls)
Ègbé lẹhin ọmọ òrùkan
(Staunch supporter of orphans)
Ògún méje lógún mì
(Seven are the genres of my Ògún)
Ògún Alára ní n gb’ajá
(Dog is sacrificed to Ògún of Alára)
Ògún Onire a gb’agbo
(Ram is sacrificed to Ògún of Iree [Èkìtì])
Ògún Ikọle a gb’a ìgbín
(Snail is sacrificed to Ògún of Ikọle)
Ògún Ìlà gb'ésún ìṣù
(Roasted Yam is sacrificed to Ògún of Ikọle town)
Ògún Akirin a gb'awo àgbò
(Ram's horn is sacrificed to Ògún Akirin)
Ògún Ẹlẹmọna Ẹran ahun níí jẹ
(Tortoise is sacrificed to Ògún Ẹlẹmọna)
Ògún Mákinde ti d'ògún lẹ́yìn òdì
(Ògún Makinde that's concealed at the outskirts of town)
Bi o bá gbà Tapa a gb’Abokí
(Either Tàpá or Haúsá)
A gbà Ukú-ukú a gba Kẹmbẹri
(Whichever Foreigners is accepted by him)
Ǹjẹ́ níbo láti gbé pàdé Ògún?
(Where can we encounter Ògún?)
A pàdé Ògún níbi ìjà
(We meet him at where fights take place)
A pàdé rẹ níbi ìta
(Where confrotations are happening)
A pàdé rẹ níbi agbára ẹ̀jẹ̀ tí ń sàn
(We meet him where blood flows as water)
Àgbàrá ẹ̀jẹ̀ tì ń d'ọrùn bí òmì àgó
(Blood has gotten to the heavens like water in the kettle)
B'ọmọdé bá ń dalẹ, ko máse da Ògún
(If a child is a betrayer, admonish him not to betray Ògún)
Ọ̀rọ̀ Ògún leewọ
(Ògún matters are sacred)
Ará Ògún kàn gó gó gó!
(Ògún is forever vexatious)
Fully Compiled by Jimoh Taofik Adekunle (Jimson Jaat Taofik)
The MAD Writer: Pen Priest
Facebook: Jimoh Taofik Adekunle
Twitter: @jimsonjaat01
Gmail: deskofinsanity96@gmail.com
Phone: 08144510532

Ilaro in Ogun State, Ogogo ancestry and Oronna

Iláró, named derived from Ìlú Aro (home of Áró, its founder) is the ancestral home of Ògogò Ancestry of Yorùbá. 

Today, "Iláró is the headquarters of the Yẹwa South Local government, now known as Yẹwaand which replaced the Ẹ̀gbádo division of the former Western State, and later became a part of Ògún State."

The Ògogò are called "ọmọ ikú lodo" (children of death by stream bank). The story behind this was an unfortunate incident. Before foundation of Iláró, its people were from an ancient village called Igbó Orílé (Igbórílé) which has gone into extinction now. One day, the Igbórílé people were coming home from farm, got to a stream, drank thereof and died. 

Having stream by farm was more than common in ancient days. Another instance is the mythical river called Àgùn in Ọffà (now Kwara State, Nigeria). Its full name is Àgùnlóko (it [being a River] befits farms). Thus, this ikú lodo incident was a pure case of river poison. It's also common that enemies poison river, being a general commodity village population benefit from. It's a military strategy.

After this, Igbó Orílé was invaded and its people dispersed to different locations, majorly Iláró (led by Áró) and Aiyetoro. 

"Iláró was founded in the 18th century by Aro who migrated from the Ọ̀yọ́ to settle down in a little hill situated at the centre of the town renamed Igbó Ajé, from where he and his warriors could sight enemies (mostly slave traders from the neighbouring Benin republic known then as Dahomey) on attack from a long distance."

Iláró king-title is Olú of Iláró. He also doubles as the paramount ruler of Yẹwa land.

Ẹ̀gbádo is the dialect spoken in Iláró. Its people found unifying sense in the chant “Ọmọ Olúwẹwun”.

Oronnà and Osata were ancient heroes that salvaged Iláró at different times. They are celebrated till date. "Osátá was an ancient Iláró ruler in the 19th century who sacrificed his own son for his people to enjoy abundance of rainfall at a time Iláró was plagued with drought." 

Oronnà was a warrior that defended the town then. His celebration, Oronnà Day/Festival is annually celebrated till date. 

One poetic verses, lauding heroes is sang thus:
Ògúnmọ̀la ni kò jẹ ki ogún ja Ìlú Ìbàdàn 
Afọnja ni kò jẹ ki ogún ja Ìlú Ilọrin
Oronnà ni kò jẹ ki ogún ja Ìlú Iláró 
Níjọ ọlófa òrō, 
Níjọ ogún fẹ ko bàbà wọn 
Ò ní òun tó ṣẹlẹ̀ níjọ yẹn 

TRANSLATION
[Bashọrun] Ògúnmọ̀la didn't let Ìbàdàn be defeated
[Ààrẹ Ọ̀nà Kàkànfò] Afọ̀nja didn't let Ilọrin be defeated
Oronnà didn't let Iláró be defeated;
The day the town was invaded by warriors that used poison arrows. 
The day their fathers almost fell in battle. 
Notables happened that day. 

A monument is done for him near the town hall named "’Orona’ Hall". The statue is of Oronna and his "Leopard." 

Minister Adekunle, October 3, 2018 wrote: 
"The origin of the celebration of Oronnà Day/Festival could be traced to the very beginning of Ilaro shortly after it was founded by Aro, a brave hunter and farmer from Oyo Ile sometimes in the middle of the 17th century. Not long afterwards, the settlement Ilaro (from Ilu Aro) was under the threat of invasion by the notorious and fearful Dahomean Army. Aro had no choice but to send message to warriors and princes in Ọ̀yọ́ to join him in protecting the fertile land from the marauding Dahomean fighters.

"One of the Ọ̀yọ Princes and warriors that answered that call was Oronnà who won many battles.... in the defence of Iláró from Dahomeans and other attackers.

"Oronnà’s exploits was great that he was recognised as super-human and in time assumed a deity figure. It was belief that Oronnà enjoyed special support from Odua (Odùduwà), the deity of the ancient town of Itolú as well as other deities from Ọ̀yọ́.

"However, no enemy dare challenge Iláró to war and even in death Oronna pledged to defend Iláró people. Oronna is said to have disappeared into the earth following a provocation leaving the tail of a long chain tied to his waist as exit point from earth.

"The point of his disappearance is now the famous Oronna Shrine which is now a tourist centre in Ogun State. It is at the shrine that all kings of Ilaro are crowned while most Iláró people are called ‘Ọmọ Oronna'."

He is alledged to disappear into the ground with his leopard. This is common, remember Ọya (Sango's wife; Yorùbá goddess of wirlwind), Ọbàlùfọ̀n (of Ẹrin), Irẹlẹ (in Ikírún), Ogun in Ire-Èkìtì, etc. 

The following oríkì were transcripted from oríkì Iláró (by Tunde Balogun in his album, Oríkì Orílẹ̀) and oríkì Aiyetooro (by Chief Ayilara Arẹmu Ajobiewe, Oríkì Orílẹ̀ Wá Side 2) 

ORÍKÌ ÒGOGO ANCESTRY 

Èjì Ògogò, 
(Èjì Ògogo ancestry) 
Ọmọ Ikú lodo tóti Igbórílé wa
(Corpses at stream bank that come from Igbórílé) 
Ọmọ adìyẹ sún wọn ṣebí kúkú lóku, 
(Hen slept they thought it died)
Kí wọ́n tó lọtá tan, adìyẹ dìde. 
(Before they were done with grinding pepper it stood) 
Ó yàn fan dá.
(It swaggered about) 
Iláró ọmọ erìn loníbú,
(Iláró, fish are the indigenes of deep seas) 
Ọmọ Ẹ̀fọ̀n ló ńọna 
(As buffaloes own the forest) 
Ọmọ pákáǹ lákán lẹyin jíjó àwo ń'Igbórílé
(Your occultic dance steps were slated) 
Ọmọ iná tí ń jó géregère lórí òmì
(Children of fire that burn steadily on water) 
Iláró ọmọ aràn o súnwọn ẹ kọ́ n'ígbàlẹ, 
(Iláró, progenitors of velvet is not good, thus we rejected it in the sacred forest) 
Ọmọ òkú ẹ̀kọ, ọmọ ijadu àkàrà. 
(Children of dead corn meal, and beans cakes fought over) 
Ògogò ọmọ èéba ọ̀rọ̀, 
(Ògogo of massive wealth) 
Ọmọ iná èésan ogbó jìnnìjìnnì, a máa jó'lè géregè. 
(Progenitors of palm nut embers that steadily set houses ablaze) 
Ògogò tí ń yí'ni lókun lápá, 
(Ògogo tie one's hands with ropes) 
Ọmọ òkú dúdú ti kò yà kùnran 
(Children of undesired black corpses) 
Ọmọ 'kúlodo to Igbórílé wá. 
(Corpses by stream bank, who were indigenes of Igbórílé) 
Ọmọ kínìkan ó joyè lẹsa, 
(Something wanted to get chieftancy title in Ẹsa) 
T'óbáwá joyè Lẹsa ńkọ? 
(And if it eventually get the title?) 
Ilésanmí lásán lọba yín ń mú wọn jẹ.
(It would still be left votile in the end) 
Ògogò lọmọ àgbélé jebù, 
(You stayed home and ate slices) 
Ọmọ yíyọ lanyọ nílé bàbà tóbi yín lọmọ. 
(It’s everyday festivities in your fathers' land) 
Iláró, ọmọ Ikú là ń gbéri 
(It’s death we see) 
Ọmọ 'kúlodo ao ki wan
(Unwanted death by stream bank) 
Wọn kú tán wọn di àápọn
(Their death finally caused turbulent) 
O t'ọjọ kò t'ọjọ t'ọmọ ikú lodo ń bọ lati oko Ẹgan bọ, 
(Then one certain day, they were coming home from faraway farms) 
Lobá pàdé òmì sonté.
(They met stream on the way) 
Ẹ̀gbọn mu, àbúrò ná
(Both seniors and juniors drank therefrom) 
Gbogbo ẹni tómú sonté lóku rángàndán.
(All of them died!) 
Òun lẹ fín ǹjẹ "ọmọ ikúlodo, a ó mú"
(That's why you are called, "descendants of death by stream bank") 
Ọmọ ikúlodo, a ó si
(Death by stream banks, we open it not) 
Ọmọ larúgbó larúgbó ni wọn ń lọ.
(Elderly people were always first to go) 
Ọmọ owó yẹlè, ọmọ ogún yẹta
(Wealth fits home, battle is meant for outside) 
Òtòṣì wọn ò yẹ ọmọ ènìyàn
(Poverty fits nobody) 
Òtòṣì ṣubú lọjá'bẹ
(The poor die silently [or, unmourned]) 
Olówó ṣubú àríwo ẹkùn a tà.
(When the rich die, there would be hulabaloo of elegies) 
Ẹni isẹ wù kó wàá wi; ìṣẹ ó wù mí ọ̀rọ̀ ló wù èmi.
(He who wants poverty should indicate, I want wealth) 
Adìyẹ òtòṣì níí jẹ́ láàrin igbẹ,
(The poor's hen [livestock] wander around the bush) 
T'olówó bàbà wọn níí jẹ́ ní gbangba oko.
(The rich's wander in the open) 
Ará Ọ̀yọ makọ
(People of Ọ̀yọ makọ) 
Sánbáà-Sánbáà Ògogò,
(Gallant Ògogo) 
Ẹni ará kan nii jíjó àwo.
(It’s the ecstasy persons that dance to Initiates beats) 
Sánbáà-Sánbáà Ògogò, ọmọ ẹgbẹ́rin àkàrà.
(Gallant Ògogo, children of eight hundred beans cakes) 
Otoki lómì lóde Ipò,
(Intermittently is the wave of their water in Ipò) 
Ọtaará ni òmì àwọn Ọffà.
(Otherwise is that of Ọffà) 
Rìnna kò mi lodo tó ti Igbórílé wá
(Surplus is the frequency of the stream that come from Igbórílé) 
Èédigbó, ọmọ 'batẹbítare.
(Progenitors that are both guilty and non-guilty) 
Óò kú l'Ọ̀yọ́ ó lẹjọ
(Whose death in Ọ̀yọ become cases) 
Bàbá wọn kú lóko ó di àápọn
(Their fathers died by stream and become turbolent) 
Òkú d'ọ̀ràn sì baálẹ lọrun
(It become a crime-case on the village head) 
Ọmọ ọ̀rọ̀ yá lùmi, ọrọ yà lu yàn,
(The matter affected water and humans) 
Ọ̀rọ̀ yà kẹkẹ, ọrọ yà luyàn,
(The matter escalated whereabout) 
Ọmọ akee káàka kí ọlọ́rọ̀ ó gbọ́,
(Their progenitors reported loudly, unconcern if the reported were present) 
Bí ọlọ́rọ̀ bá gbọ inú ọlọ́rọ̀ ó bájẹ
(The reported may become sad, for all they cared) 
Bí ọlọ́rọ̀ bá gbọ, kìnnì ọlọ́rọ̀ ó sé?
(If they eavedropped what could they do?) 
Níjọ tí onírú wá mi délé
(The day locust beans seller come find me home) 
Mo wá ògiri ròde
(I went in search of raw corn meal) 
Oniyọ̀ wá mi délé
(salt seller come find me home) 
Mo wá ògiri ròde
(I went in search of raw corn meal) 
Ògiri omi pọjù ọkà ó ní kókó
(Its surplus make yam flour to multiple loops) 
Ẹ má jẹ́kí ògiri pọjù ọkà mi lọ.
(Hence, do not let the former be more than the latter) 
Ògiri táá mú dúbu, bàbà ọlẹ.
(Defeated raw corn meal is grandparent of laziness) 
Ògiri dàgbà tán, bàbà àtiṣe dànù.
(When it fully grown, it overgrown certain attitudinal dispensation) 
Kékeré Ògogò tó t'Igbórí do wá.
(Even the youngest of all Ògogo Ancestry come from Igbori) 
Èédigbó...
Ọmọ 'batẹbítare.
(Progenitors that are both guilty and non-guilty) 
Óò kú l'Ọ̀yọ ó lẹjọ
(Whose death in Ọ̀yọ become cases) 
Bàbá wọn kú lóko ó di àápọn
(Their fathers died by stream and become turbolent) 
Òkú d'ọ̀ràn sì baálẹ lọrun
(It become a crime-case on the village head) 
O forí, elété mété,
(It skipped some people. Everyone tried hold his lips) 
Ẹlénu m'ẹnu
(the mouthed held their mouths) 
Ọ̀yọmakọ,
(Natives of Ọ̀yọ makọ) 
Ọ̀yọ man mọn mi l'eléègun
(I am known to belong to mosquerade cult all over Ọ̀yọ́ lands) 
Ọmọ sìnkin níjó àwo.
(Dance steps of the Initiates have calculations) 
Idà-ń-dá, mo dàgún lọnà Àmùrè
(In totality, did I stopped campaign in Àmùrè) 
Ọkọkánlélógún ni bàbá yín yọwo ó 'gbórí
(In one more than twenty did your fathers collect tolls in Igborílè) 
Ògún n'ígbà níí tó bàbá yín hùnsọ
(In twenties is your forebears weave clothes) 
Entorí, bàbà àwọn múkọ.
(Entorí, fathers of pap drinkers) 
Àgùrè, bàbà àwọn mọọjẹ
(Àgùrè, is the father of mosquerade cult) 
Bọọ káso lórí, wọn a ni, "bàbá ń kí ẹ"
(If you wear the regalia, they would say "father is greeting you") 
"Bàbá ń kí ọ" bí ẹni pé óò wáyé rí.
(As if the regalia wearer were not a living person) 
Agba ọtí mi èéje,
(I have seven drums of wine) 
Ọmu rẹ ẹfà.
(And six drinkers were present) 
Agba ọtí mérìndínlógún, 
(sixteen drums of wine) 
O ṣeé ọtí mi kàn mi lójú,
(I was made to see wine) 
Ọ ṣeé bẹ tó kó mi lójú 
(When I really did see it) 
Ìwọ̀ níí bẹ nínú wọn.
(They had poison in it) 
Ọmọ a t'òkúsopo, ọmọ atàáye sọ̀rọ̀,
(They franchise and made business out of both corpses and the living)
Òkú taa gbé dọja tí ó tà ní bàbà yín ń pè lèègún.
(It’s the corpses we carried to market that didn't sell that we call mosquerades) 
Èédigbó,
Ẹni ará kan nii jíjó àwo
(It’s the ecstasy persons that dance to Initiates beats)
Ọmọ eégún mẹta awirìn,
(There were once three mosquerades) 
Ọọlẹ tó ṣe mẹ́fà l'Àgùnre.
(And there were six beans pudding in Àgùrè) 
Ìwọ jẹ èjì,
(You ate two) 
Kí èmi jẹ èjì
(I ate two) 
Ọ jẹ eeji 
(You ate so many) 
Ọọlẹ di méjì méjì ló bá tán.
(Beans pudding were finished when shared in two) 
Kí tí Atọkun ó pòórá
(None is left for the mosquerade's custodian) 
Iya Olùgbón ó gbọdọ̀ má àwo,
(Olùgbón's mother mustn't know what's in the secret) 
Iya Arẹsá ó gbọdọ̀ má oro.
(As Arẹsá's mother mustn't know mysteries behind Oro) 
Iya Ògogò lo ni òun fẹ mọn oro Ìdí Agbọn,
(Olùgbón's mother asked that she wanted to know Oro that's by palm tree [Ìdí Agbọn]) 
O fẹ mọn Ásínrín ti ń pá'ni
(She wanted to know the gnome that kills) 
Òun ló mú Ògogò tó fi bẹ Iya ẹ lórí
(That's why Ògogo beheaded his mother) 
O là iya rẹ láyà,
(And cut open her chest) 
Ọmọ òkègé
Ọmọ Ọtààrà,
Ọmọ họó tíì jẹ eégún...



Fully Compiled, Arranged, Translated by:
*Jimoh Taofik Adekunle*
_(Jimson Jaat Taofik)_
*The MAD Writer: Pen Priest*
Facebook: *Jimoh Taofik Adekunle*
Twitter: *@jimsonjaat01*
Gmail: *deskofinsanity96@gmail.com*
Phone: 08144510532

I Am Not Yoruba, We Are Not Yoruba

Let's start from the beginning: the word 'Yorùbá' means bastards. And it's given by the Hausas. The full appelation being 'Yarba ba'nsa'.
The word is used by the Hausa Jihadists to described peoples living at the other side of River Niger in 18 Century to the colonial masters.
Actually, not only the Yorùbá were named by Hausa Jihadists. They called the Igbo 'Yinminrin', Idoma were called 'Apoto' (Yorùbá: A-pọ̀tọ́), Tiv were called 'Munji'. All these tribes refuted the names they were given.
On the other hand, not only the 'Yorùbá' accepted the Hausa-christened name: Kanje were Bandu before, Kogoro were Ad'rok (pronounced as ''Ha'd Rock"), Ja'ba were Ha'am....and Yorùbá were what?
Before we treat that, let's talk: 'Yorùbá' do say 'Orúkọ ọmọ ni ìjánu ọmọ' (literally, one’s name is one's kismet of fortune and doom). Check this, Abram and Jacob were renamed by God Himself as Abraham and Israel respectively. Remember, Belzebub, too?
To start with, 'Yorùbá' has no meaning in 'Yorùbá' language. Ask any Ìbàdàn resident/indigene what Ìbàdàn means and you will hear, it is "Ẹ̀bá Ọdan", Ọ̀yọ́ will tell you Ọ̀yọ́ is derived from "Ilẹ̀ yọ..o yọ ọ", Ẹ̀gbá will tell you Abẹ́òkúta (meaning, 'under the rock') is to immortalize how the rock salvage them during warfare. And Ilé Ìfẹ́ is derived from 'Ilẹ̀ fẹ' after Noah(?) Flood.
I ask, what is the meaning of the word Yorùbá?
In 1859, we had Nigeria First Newspaper called "Ìwé Ìròhìn Fún Àwọn Ará Ẹ̀gbá Àti Yorùbá (Newspaper for the Ẹ̀gbá and the Yorùbá). You might ask, why didnt the Ẹ̀gbá considered themselves as Yorùbá then - 160 years ago?
Did you know that great Bishop Àjàyí Crowther wrote Dictionary of Yoruba? Yes. He published it in1843. And there he translated the word 'Yorùbá' as above given. *Kalu C. Wakeman compiled it.
In David Olayemi's Ewi: History of Yoruba (available on Youtube), he talked about receiption of Mr. Taiwo Ayanfolu's letter as reply to his question what does the word Yorùbá means. Mr. Ayanfolu said the word 'Yorùbá' means "deceiptive person", according to British Dictionary found in The Yorkshire Museum, in England. It was opened in 1830.
Also, Professor Ade Àjàyí, a veteran Yorùbá Historian endorsed it....
Truthfully, the name 'Yorùbá' was accepted by the Ọ̀yọ́. It looked...or seemed unified, consolidate, centralize the 'scattered', 'nameless' populaces of River Niger. Although, Èkìtì, Ìjẹ̀bú, Ìjẹ̀sà, etc refused the name, it was later enforced in two ways: first, the colonial masters wanted a name for these peoples, thus they held it as official name. Secondly, Ọ̀yọ́s are the largest tribe of the 'Yorùbá', hence name they adoptedly bear MUST made effects all over.
How are these people called before the Imperial christianing, you ask? They were called by tribes. Ìfẹ́, Ìjẹ̀sà, Ìjẹ̀bú, Ẹ̀gbá, Ọ̀yọ́, Ẹ̀gbádó, Òwu (gone into extinction), Ìgbómìnà, Ketu (now in Dahomey, Benin Kingdom. Read 'King of Ketu' by Antonio Olinto, translated by Richard Chappell. Rex Collins: London. 1987), etc.
On Ọ̀yọ́, in page 12 of Samuel Johnson's History of Yoruba, he wrote: "Oranmiyan (progenitor of Ọ̀yọ́)'s descendants in process of time were divided into four distinct famihes, known by their distinctive dialects, and forming the four provinces of Yorùbá proper viz. the Ẹkùn Ọtun, Ẹkùn Osi, Ibọlọ and Epo provinces.
Ọ̀yọ́ has 'sub-tribes' called ancestries (Ìran): Irese (Ajíbógun), Ẹrinmoje, Olókùn Ẹṣin, Ologburo, Ogbin, Irẹsa, Ọlọfa, Iremogun, etc.
That was the formation of the 'Yorùbá' before the name given. Ataọjà of Osogbo is an Ìjẹ̀sà king, Ọlọ́yan of Ọ́yan is a prince of Ìfẹ́, Àpòmú is an Ìfẹ́ town...all of these were known and dues were paid.
N.B: This is one of the basics expected of a 'Yorùbá' historian. And they all know it. To reveal or not is a matter of personal judgement. I personally feel I should share this. If you ask me I will simply tell you I am an Ibọlọ man of Ọ̀yọ́ Empire. Lobatan
Written by: Jimoh Taofik Adekunle
(Jimson Jaat Taofik)
The MAD Writer: Pen Priest
Facebook: Jimoh Taofik Adekunle
Twitter: @jimsonjaat01
Gmail: deskofinsanity96@gmail.com
Phone: 08144510532

Ikoyi Eso: The Legend of Yoruba Brave Ancestry

This Ancestry is begotten from Ogburo Ancestry. It would be treated in Oríkì of Ogburo. Nothing, as treated, is known of Ikòyi after his 16-day outcastness. How he survived, what he lived on, his marriage and all. Except that he sent message home after 16 years that regards should be conveyed to his mother. What is worthy of note is that he was known for campaigns. 

However, according to legend, the first Àlàáfín of Ọ̀yọ́ Ọ̀ranmiyan ), chose a trader whom he named Oníkòyí because of his trade in basket business to be one of his generals, holding command over 1469 men who are obliged to fight to death and never turn their backs to the enemies.

This is logical, as their Oriki says:
* Ẹni ba pe Àgbon lórúkọ, ó pe bàbà ńlá wọn lórúkọ (He whoever - amongst Ikoyi - who called basket by name called their great-grandfather by name. 
* Ikòyi Ẹsọ, Ọmọ Àgbon tíì yà'run ọ̀tẹ̀. (Ikòyi of basket that basked in sun of treachery)," 
* Ikòyi Ẹsọ, Ọmọ Àgbon tí ó r'íkú sá (Ikòyi of basket that didn’t run in the face of death)
* Ikòyi Ẹsọ, Ọmọ Àgbon tíì béèrè ìjà (Ikòyi of one cantakerous basket that provoked fights

Unlike Ògún, Ikòyi fought to and fro Yorùbá lands. He obviously became rich by bounties, had slaves, married and had children. He fortified and recruited slaves taken in wars into warriors. Of course, these were taken from other tribes (Ìfẹ́, Ekiti, Òwu, Ọ̀yọ́, etc), but annihilated their tribeship and become descendants of Ikòyi. Reason being it's natural law that one's conqueror is one's owner, e.g Ilọrin: Alfa Alimi and Afọnja. 

Ikòyi had one herbalist by his side then named Àrọ̀ni. He was so powerful and Ikòyi believed in him that unless he permitted and go war with Ikòyi he wouldn't go. Àárọ̀ni ó wálé, Onikòyi ó sinmi ogún (If Àrọ̀ni didn't return home, Onikòyi wouldn't stop campaigns). Some said Àrọ̀ni died while asleep, some said he disappeared into the thin air. 

Oríkì says Onikòyi was betrayed by his wives. His deities were given taboo. (This was known of different deities in Yorùbá lands). At his last War, Onikòyi was pressed by enemies that he took to his heels. He ran and ran till he got to a place where he disappeared into a hole. When the hole was searched a mature rat (Òkète) was found therein. Onikòyi transformed to Òkète (?). 

As respect to their ancient father, the Ikòyi forbid themselves from eating Òkète. 

Samuel Johnson wrote thus: "Next in importance to the Ọ̀yọ́ Mesi and of a rank below them are the Ẹsos or guardians of the kingdom. These constitute the noblemen of the second class. They also are addressed as " Iba." 

It is a military title, not necessarily hereditary. It is the reward of merit alone, and none but tried and proved soldiers are selected for that rank. 

First and foremost among them and apart by himself stands the Kakanfo, an Ẹso of the Ẹsos. Then the 70 captains of the guard ten of whom are under each of the seven councillors. Each wears an Akoro (or coronet) and carries in his hand no weapon, but a baton or staff of war known as The Invincible. 


There is a common saying which runs thus : — 
"Ohun meji I'o yẹ Ẹsọ:
(One of two things befits an Ẹsọ:) 
Ẹsọ ja O le ogan 
(The Ẹsọ must fight and conquer [or]) 
Ẹsọ ja O ku si ogun.
The Ẹsọ must fight and peirish (in war)."

N.B: He is never to turn his back, he must be victorious or die in war. 


There is another saying : — 
"Ẹsọ ki igba ọfà lẹhin 
(An Ẹsọ must never be shot in the back) 
Afi bi o ba gbọgbẹ niwaju gangan." 
(His wounds must always be right in front) 

Also another saying : — "Alakoro ki isa ogun." (One who wears a coronet must never flee in battle)
They are of two ranks 16 superior and 54 inferior, 70 in all and they all must reside in the capital. *70 is àádọ́jọ.
 
So much is this title thought of by military men and others and so great is the enthusiasm it inspires, that even the children and grandchildren of an Ẹsọ hold themselves bound to maintain the spirit and honour of their sires. 

The Eso is above everything else noble in act and deed. "Emi ọmọ Ẹsọ" (me born of an Ẹsọ) is a proud phrase generally used even to this day by any ot their descendants to show their scorn for anything mean or low, or their contempt tor any difficulty, danger, or even death itself. 

Ààrẹ-Ọna-Kakanfo stands at the head of the Ẹsọ. It is a title akin to a field-marshal, and is conferred upon the greatest soldier and tactician ot the day."

CHARACTERISTICS OF ONÍKÒYÍ AND ẸSỌ-IKÒYI (IKÒYI WAR-LORDS AND SOLDIERS) 

* It is a taboo for Ikòyi warriors receive arrows at their back rather they receive on their tongues.
*Anytime they received messages of very deadly battles instead of running away from the town, they employ drummers and praise singers in preparation for the battle and dance round the nooks and crannies of the town.
*Oníkòyí loves nothing but war.
*When others are planting yams, he is planting human heads.
* When others are thirsty and drinking wine and water, he is drinking blood to quench his thirst.
*When others reap fruits, he is reaping dead warriors.
* His community is always infested with vultures and hawks that are always perching and feeding on the intestines and eyeballs of dead warriors.
*Like most warriors’ communities in the ancient Yoruba kingdom, robbers are very common within the ancient Ikoyi community.
*While preparing for the battlefield, Oníkòyí goes with basket full of all his belongings and cooking utensils. In other words, he shift his home to the battlefield.
* It is a taboo for Ikòyi women to put basket on their heads because this is a reminder of fresh war for Oníkòyí and his warriors.
* It is also a great taboo for the Ikòyi lineage to eat rat. The reason behind this was the transformation of an Oníkòyí that transformed himself into a rat while escaping captivity by enemies on the battlefield.
* During terrible and deadly battle, the ẸSỌ-Ikòyi don’t call themselves by name. They refer to one another as Ẹsọ (soldier) so as not to be emotionally distracted if a dear and close family member is killed in the war.

Naturally, being warriors they were wonderers. They are called immigrants and homeless. Morning, afternoon or night. "Ọmọ enini to mú koríko wúwo (descendants of morning dews that make grass to heavy) 

* "Ikòyi ó nílé (Ikòyi has no home)" is another proverb said of them.
* Gbé ilé, gbé igbẹ, gbé iju, gbé egbin, gbé Ẹdẹ 
(They live at home, forests, savannah, filthy places, Ẹdẹ [Ọsun State]) 
Baba wọn gbé Ìbàdàn, ó gbé Akinmonrin
(Their fathers lived in Ìbàdàn, also in Akinmonrin [Ọyọ State]) 
Ikòyi kò man pé ibí kan lai gbé mon
(Ikòyi didn’t know no place is inhabitable)